lunes, 23 de mayo de 2011

Cómo utilizar diccionarios on-line y traductores automáticos de manera inteligente

Me rindo a la evidencia. Internet pone a nuestra disposición una gran variedad de herramientas a la hora de redactar textos en lengua extranjera. El problema es que si no se tiene un cierto nivel de conocimientos de la lengua extranjera, la traducción automática, suele patinar. Cuando hablamos, establecemos una compleja red de relaciones entre las palabras, y eso, a un traductor automático, se le escapa, porque no sabe pensar ni discriminar.

CÓMO UTILIZAR LOS TRADUCTORES CON INTELIGENCIA

1. utilizar el traductor para encontrar palabra a palabra (en raras ocasiones si buscamos frase a frase la solución va a ser correcta)
2. verificar, en un diccionario monolingüe, que es esa palabra la que andamos buscando
3. con la frase traducida ya, verificar si los nativos la usan, recurriendo a santo google bendito para sentenciarla o bendecirla. Basta copiar la frase completa en el navegador de google

Por ejemplo: Entrada del pabellón de deportes.

En el traductor de google me da: Entrée Pavillon des Sports
Aunque no es incorrecta, si verificamos si se utiliza así en Google, nos damos cuenta que salta algo parecido en inglés, portugués, pero en francés salta bastante después, lo que indica que es un uso poco frecuente. Y aquí es donde tenemos que recurrir a los libros que estudiamos para encontrar la expresión que usan los franceses: Entrée au centre sportif
¿Lo comprobáis si es así como se dice pabellón de deportes?

Espero que a partir de ahora las traducciones sean un poquito más inteligentes. La otra cuestión que difícilmente nos resolverá santo Google bendito son las cuestiones gramaticales puras y duras. Ahí sólo es posible echando codos, estando atentos y prestando mucha atención al texto que tenemos entre manos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario